Az idei irodalmi Nobel-díjat Alice Munro kanadai írónő kapta.
- indoklás: "A kortárs novella mestere."
Kedvcsinálónak egy részlet a Csend, vétkek, szenvedély című novelláskötetből, ami 2007-ben Mesterházi Mónika fordításában jelent meg:
/részlet a Vétkek című novellából/
"Lauren
maga készítette a reggelijét, általában müzlit, tej helyett
juharsziruppal. Eileen a kávéját visszavitte az ágyba, és lassan
kortyolta. Nem akart beszélgetni. Formába kellett lendülnie, hogy készen
álljon az egész napos munkára a lapnál. Amikor eléggé lendületbe jött –
nem sokkal azután, hogy Lauren elment az iskolába –, kimászott az
ágyból, lezuhanyozott, és felöltötte valamelyik lazán provokatív
szerelését. Az ősz előrehaladtával általában bő pulóvert és egy rövid
bőrszoknyát meg színes harisnyát. Mr. Palagianhoz hasonlóan Eileennek is
könnyedén sikerült mindenki mástól különböznie a városban, de vele
ellentétben rövidre nyírt, fekete hajával, felkiáltójelhez hasonló,
vékony arany fülbevalójával meg halvány mályvaszín szemhéjával ő szép
volt. A szerkesztőségben csipkelődő stílust vett föl, távolságtartó
arckifejezését előkészített, ragyogó mosolyok törték meg.
A város
szélén béreltek házat. Közvetlenül a kertjük mögött lakatlan
üdülőterület kezdődött, rajta sziklacsúcsok, gránitlejtők, cédrusláp,
apró tavak meg egy nyárfából, cukorjuharból, vörös- és lucfenyőből álló
vegyes erdő. Harry imádta. Azt mondta, egy nap még arra ébrednek, hogy
egy rénszarvas néz be a hátsó kertből. Mire Lauren hazaért az iskolából,
már alacsonyan járt a nap, és lehűlt a levegő. A hideg ház az előző
esti vacsora szagát árasztotta, az állott kávézacc és a szemét szagát,
amit neki kellett kivinnie. Harry komposzthalmot csinált, egy év múlva
veteményest szeretett volna. Lauren a héjakat, az almacsutkákat, a
kávézaccot meg a maradékokat az erdő széléhez vitte, ahonnan bármikor
előbukkanhatott egy rénszarvas vagy egy medve. A nyárfa már sárgult, a
vörösfenyő szőrös, narancssárga tüskéket meresztett a sötét örökzöldek
elé. Lauren kifordította a vödröt, és földet meg füvet szórt a halomra,
ahogy Harry mutatta.
Az élete nagyon megváltozott ahhoz képest,
amilyen akár csak néhány hete volt, amikor Harryvel meg Eileennel
elmentek az egyik tóhoz, és a forró délután örömére megfürödtek.
Esténként Harryvel felfedezőútra indultak a városba, Eileen pedig
felcsiszolta, kifestette és kitapétázta a házat; azt mondta, egyedül
gyorsabban és jobban meg tudja csinálni. Harrytől csak annyit kért, hogy
a papírral teli dobozait, az iratszekrényét meg az íróasztalát vigye le
egy nyamvadt kis lukba a pincébe, hogy ne is lássa. Lauren segített
neki.
Az egyik kartondoboz, amit felemelt, meglepően könnyűnek
tűnt, és mintha valami puha lett volna benne, nem papír, inkább kelme
vagy fonál. Épp mikor megkérdezte: – Ez mi? – látta meg Harry a kezében,
és rákiáltott: – Hé – aztán: – Jaj, istenem.
Kivette a dobozt Lauren kezéből, betette az iratszekrénybe, és rávágta a fiókot.
– Jaj, istenem – nyögte.
Még
nemigen beszélt Laurennel ilyen nyers és kétségbeesett hangon.
Körülnézett, nem látja-e őket valaki, aztán a nadrágjára csapott.
–
Sajnálom – mondta. – Nem gondoltam, hogy pont az kerül a kezedbe. –
Rákönyökölt az iratszekrényre, homlokát a tenyerébe hajtotta.
–
Na – mondta. – Figyelj, Lauren. Hazudhatnék is valamit, de inkább
őszinte leszek. Mert hiszem, hogy a gyerekeknek el kell mondani az
igazságot. A te korodban legalábbis. De maradjon köztünk. Jó?
Lauren azt felelte:
Jó.
Szerette volna, ha Harry abbahagyná.
Szerette volna, ha Harry abbahagyná.
–
Hamvak vannak benne – mondta Harry. A hangja furcsa módon elhalkult,
ahogy kimondta, hogy hamvak. – Nem közönséges hamvak. Egy kisbaba
hamvai. Ez a baba még a te születésed előtt halt meg. Érted? Ülj le.
Lauren leült egy halom kemény fedelű jegyzetfüzetre, amelyekben Harry írásai voltak. Harry felemelte a fejét, és ránézett.
–
Tudod, amit most elmondok neked, nagyon felkavarná Eileent, és ezért
kell köztünk maradnia. Azért nem beszéltünk neked erről soha, mert
Eileen nem bírja elviselni, ha emlékeztetik rá. Érted már?
Lauren azt mondta, amit mondania kellett. Igen.
–
Na jó: szóval az történt, hogy volt ez a baba, mielőtt te a világra
jöttél volna. Kislány volt, és még nagyon pici, amikor Eileen teherbe
esett. És ez rettenetes megrázkódtatás volt számára, mert épp akkor
kezdett tudatosulni benne, micsoda munkával jár egy újszülött, és akkor
tessék, nem tud aludni és még hánynia is kell, mert minden reggel
rosszul van. De nemcsak reggel, hanem reggel, délben és éjjel is, és
fogalma sincs, hogyan birkózzék meg vele. Mármint a terhességgel.
Úgyhogy egyik éjjel, mikor teljesen kiborult, valahogy a fejébe vette,
hogy ki kell szállnia. Beült a kocsiba, a gyerek vele volt a kosarában,
és már sötét volt, esett, ő meg nagyon gyorsan vezetett, és elvétett egy
kanyart. Igen. A baba nem volt rendesen bekötve, és kiesett a kosárból.
És Eileennek eltört pár bordája és agyrázkódást kapott, és egy darabig
úgy nézett ki, hogy mindkét babát elveszítjük.
Mély lélegzetet vett.
–
Mert az egyiket már elvesztettük akkor. Amikor kiesett a kosárból,
meghalt. De azt a babát, akivel Eileen akkor volt várandós, nem
vesztettük el. Mivel az te voltál. Érted? Te.
Lauren alig észrevehetően bólintott.
–
És ezt azért nem mondtuk el neked – Eileen érzelmi állapotát leszámítva
–, mert talán úgy éreznéd, hogy nem nagyon akartunk téged. Az akkori
helyzetben. De el kell nekem hinned, hogy akkor is nagyon akartunk. Jaj,
Lauren. Akkor is. Most is.
A karját leemelte az iratszekrényről,
odajött és átölelte Laurent. Izzadságszaga volt, meg érződött rajta a
bor, amit a vacsorához ittak Eilennel, úgyhogy Lauren nagyon
kellemetlenül és kínosan érezte magát. A történet nem zaklatta föl, bár a
hamvakat egy kissé kísértetiesnek találta. De azt elhitte Harrynek,
hogy Eileent igen.
– És emiatt szoktatok ordítozni? – kérdezte csak úgy mellékesen, erre Harry elengedte.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése